A few hours out of Le Puy-en-Velay on my first day on the Chemin de Saint-Jacques (Camino de Santiago), a white-haired Frenchman stopped me. We talked—briefly, since my French isn’t very good. And when I set out again, having told him I was walking to Santiago, he said, “Bon courage.”
I tried to translate that in my head, but all I could come up with was “Be of good courage,” which sounded archaic.
I didn’t think about it much then, but by the time I’d been walking through France for a few weeks, I decided English is seriously lacking in encouraging expressions with the word “good” in them. “Good luck” is the only one I can think of. We’ve appropriated “bon voyage” and “bon appétit” from the French, but rarely use them.
In France, when I would stop to eat a picnic lunch along the road, most of the passing walkers wished me bon appétit.
And of course I constantly heard “bon chemin” (the French equivalent of the “buen camino” you hear so often on the Camino in Spain) and “bonne route.” Both literally mean “good road,” but again we don’t have a great English translation. “Happy trails” is the closest I can come up with, and that sounds corny. “Have a good trip” sort of works, but it’s more general and doesn’t sound as good.
Maybe the solution to the lack in our language is to adopt more French sayings. And of course pilgrims to Santiago have already adopted “buen camino.” It really is easier to wish each other well, especially on vast undertakings like walking pilgrimages, when we have good words to do it with.